《北風(fēng)》翻譯及注釋
北風(fēng)其涼,雨雪其雱。惠而好我,攜手同行。其虛其邪?既亟只且!
譯文:北風(fēng)刮來(lái)冰樣涼,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,攜起手來(lái)快逃亡。豈能猶豫慢慢走?事情緊急禍將降。
注釋:邶(bèi):中國(guó)周代諸侯國(guó)名,地在今河南省湯陰縣東南。其涼:即“涼涼”,形容風(fēng)寒冷。雨雪:下雪。雨,作動(dòng)詞。其雱:即“雱雱”,雪盛貌。惠而:即惠然,順從、贊成之意。好我:同我友好。其:同“豈”,語(yǔ)氣詞。虛邪:寬貌。一說(shuō)徐緩。邪,一本作“徐”。既:已經(jīng)。亟:急。只且:作語(yǔ)助。
北風(fēng)其喈,雨雪其霏。惠而好我,攜手同歸。其虛其邪?既亟只且!
譯文:北風(fēng)刮來(lái)透骨涼,大雪紛飛漫天揚(yáng)。你和我是好朋友,攜起手來(lái)歸他邦。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃亡!
注釋:喈:疾貌。一說(shuō)寒涼。霏:雨雪紛飛。同歸:一起到較好的他國(guó)去。
莫赤匪狐,莫黑匪烏。惠而好我,攜手同車。其虛其邪?既亟只且!
譯文:沒有紅的不是狐,沒有黑的不是烏。你和我是好朋友,攜手乘車同離去。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃出。
注釋:莫赤匪狐:沒有不紅的狐貍。莫,無(wú),沒有。匪,非。狐貍比喻壞人。一說(shuō)古人將狐貍比喻為男性伴侶。莫黑匪烏:烏鴉沒有不是黑色的。烏鴉比喻壞人。一說(shuō)古人將烏鴉視為吉祥鳥。