《小雅·湛露》翻譯及注釋
湛湛露斯,匪陽(yáng)不晞。厭厭夜飲,不醉無(wú)歸。
譯文:早晨露珠重又濃,太陽(yáng)不出不蒸發(fā)。如此盛大的晚宴,不喝一醉不回家。
注釋?zhuān)赫空浚郝端疂庵氐臉幼印K梗赫Z(yǔ)氣詞。匪:通“非”。晞:干。厭厭:一作“懕(yān)懕”,和悅的樣子。夜飲:即晚宴。
湛湛露斯,在彼豐草。厭厭夜飲,在宗載考。
譯文:早晨露珠重又濃,掛在豐茂草叢中。如此盛大的晚宴,設(shè)在宗廟真隆重。
注釋?zhuān)鹤冢鹤趶R。載:則,一說(shuō)充滿(mǎn)。考:成,一說(shuō)“考”通“孝”,另一說(shuō)“考”指宮廟落成典禮中的“考祭”。
湛湛露斯,在彼杞棘。顯允君子,莫不令德。
譯文:早晨露珠重又濃,灑在枸杞酸棗叢。光明磊落的君子,個(gè)個(gè)都有好名聲。
注釋?zhuān)鸿郊鸿坭胶退釛棧怨嗄荆纸陨碛胸荻麑?shí)甘酸可食。顯允:光明磊落而誠(chéng)信忠厚。顯,光明;允,誠(chéng)信。令德:美德。令,善美。
其桐其椅,其實(shí)離離。豈弟君子,莫不令儀。
譯文:高大椅樹(shù)和梧桐,結(jié)的果實(shí)一重重。和樂(lè)寬厚的君子,處處表現(xiàn)好儀容。
注釋?zhuān)和和┯卸喾N,古多指梧桐。椅:山桐子木,梓樹(shù)中有美麗花紋者。離離:果實(shí)多而下垂貌。猶“累累”。豈弟:同“愷悌”,和樂(lè)平易的樣子。令儀:美好的容止、威儀。儀,儀容,風(fēng)范。