《金菊對(duì)芙蓉·上元》翻譯及注釋
金鴨消香,銀虬瀉水,誰(shuí)家夜笛飛聲。正上林雪霽,鴛甃晶瑩。魚(yú)龍舞罷香車(chē)杳,剩尊前、袖掩吳綾??裼嗡茐?mèng),而今空記,密約燒燈。
譯文:金鴨型的香爐飄香,計(jì)時(shí)用的銀虬在不停地傾泄著流水(意即時(shí)間流逝),今夜是誰(shuí)家的笛聲飛泄而出?帝王之宮苑園囿中雪止而初晴,用鴛瓦砌成的井壁晶瑩冰冷。魚(yú)龍雜戲演出完畢后你(所思之人)所乘之車(chē)遠(yuǎn)去,只剩下樽前袖子掩住了(拭淚的)吳綾。看似癡狂的游玩如夢(mèng)幻一般,而現(xiàn)在只記得與你秘密相約在元宵之夜的燈火下。
注釋?zhuān)航瘌啠鸿T為鴨形之銅香爐。古人多用以薰香或取暖。此處指薰香。銀蛇,銀漏、虬箭。古代一種計(jì)時(shí)器,漏壺中有箭,水滿(mǎn)而箭出,箭上有刻度,因以計(jì)時(shí),又箭上刻有虬紋,故稱(chēng)。上林雪霽:上林,上林苑,秦、漢時(shí)長(zhǎng)安、洛陽(yáng)等地之皇家宮苑,后泛指帝王之宮苑園囿。雪霽雪止而初晴。甃:磚砌的井壁。魚(yú)龍舞:古雜戲。唐宋時(shí)京城于元宵節(jié)盛行此戲,亦稱(chēng)魚(yú)龍雜戲,又稱(chēng)魚(yú)龍百戲。香車(chē):謂女人所乘之車(chē)。吳綾:指產(chǎn)于余杭(今杭州)一帶的絲織品。燒燈:即燃燈。古詩(shī)詞中專(zhuān)指元宵之夜的燈火。
追念往事難憑。嘆火樹(shù)星橋,回首飄零。但九逵煙月,依舊籠明。楚天一帶驚烽火,問(wèn)今宵、可照江城。小窗殘酒,闌珊燈灺,別自關(guān)情。
譯文:追憶懷念往事又苦于無(wú)所憑借。空是慨嘆元宵日的燈事之景,回首自己內(nèi)心只是飄零,情無(wú)所托。京城之通衢大道上,煙云繚繞,月色朦朧,燈籠所發(fā)出的光依舊明亮。而江南一帶正有戰(zhàn)事,而今晚那樣的月色可否照在江城?小窗下酒降酌盡,燈火將盡,燭光微弱,這樣的情景,(那樣的往事)總是讓人動(dòng)情。
注釋?zhuān)夯饦?shù)星橋:形容元宵日,燈事之景。九逵煙月:謂京城之通衢大道上,煙云繚繞,月色朦朧。 九逵,京城之大道?;\明,指月色微明。楚天,本指楚地的天空,后泛指南方的天空。闌珊燈灺:指燈火將盡,燭光微弱。灺,同“炧”,燒殘的燈灰。關(guān)情:動(dòng)情。
納蘭性德簡(jiǎn)介
唐代·納蘭性德的簡(jiǎn)介

納蘭性德(1655-1685),滿(mǎn)洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光采奪目的一席。他生活于滿(mǎn)漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見(jiàn),何事秋風(fēng)悲畫(huà)扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。
...〔 ? 納蘭性德的詩(shī)(218篇) 〕