首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

      《滿江紅·代北燕南》翻譯及注釋

      清代納蘭性德

      代北燕南,應(yīng)不隔、月明千里。誰(shuí)相念、胭脂山下,悲哉秋氣。小立乍驚清露濕,孤眠最惜濃香膩。況夜鳥、啼絕四更頭,邊聲起。

      譯文:你我天南地北,然而卻不能阻隔千里明月,天涯此時(shí)。我佇立在寒夜風(fēng)中,承受著這寒冷凄清,孤枕難眠。已近四更,城烏夜啼,邊聲四起,此刻誰(shuí)又在遠(yuǎn)方掛念塞外苦寒的我呢?

      注釋:代北燕南:泛指山西、河北一帶。代北,原指漢、晉時(shí)期之代郡,唐以后之代州北部等。燕南,泛指黃河以北之地。胭脂山:即燕支山。古詩(shī)中多代指值得懷念之地。秋氣:指秋日的凄清、肅殺之氣。邊聲:指邊境上羌管、胡茄、角號(hào)等諸多聲響。

      銷不盡,悲歌意。勻不盡,相思淚。想故園今夜,玉闌誰(shuí)倚。青海不來(lái)如意夢(mèng),紅箋暫寫違心字。道別來(lái)、渾是不關(guān)心,東堂桂。

      譯文:悲歌不勝消受,悲淚暗流不止,在家鄉(xiāng)的故園里,誰(shuí)又在獨(dú)倚著欄桿同樣神傷呢?只恨無(wú)夢(mèng)可慰相思,唯以違心之字的書信自慰。

      注釋:勻:抹。青海:本指青海省內(nèi)之最大的咸水湖,北魏時(shí)始用此名。后以之喻邊遠(yuǎn)荒漠之地。紅箋:紅色箋紙,多用以題寫詩(shī)詞等,這里是指書寫信札。渾是:全是。東堂桂:因科舉考試而及第稱為“東堂桂”。

      納蘭性德簡(jiǎn)介

      唐代·納蘭性德的簡(jiǎn)介

      納蘭性德

      納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光采奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。

      ...〔 ? 納蘭性德的詩(shī)(218篇)