《西河·垂楊里》翻譯及注釋
垂楊里。蘭舟當(dāng)日曾系。千帆過(guò)盡,只伊人不隨書至。怪渠道著我儂心,一般思婦游子。
譯文:那一年,他乘著系泊在柳樹下的小船離我而去的。時(shí)光如梭,來(lái)來(lái)往往的船都只帶來(lái)他的書信卻不見(jiàn)他的蹤影。嗔怪他如此知道我的心思,卻不知是真知還是假知。
注釋:蘭舟:舟的美稱。伊人:那個(gè)人。渠:他。我儂:我。一般:同樣。
昨宵夢(mèng),分明記,幾回飛渡煙水。西風(fēng)吹斷,伴燈花、搖搖欲墜。宵深待到鳳凰山,聲聲啼鴂催起。
譯文:昨夜我在夢(mèng)中,夢(mèng)見(jiàn)自己穿越山水。西風(fēng)吹來(lái),孤燈搖曳。夜深了,夢(mèng)游到鳳凰山,山間一聲聲杜鵑的悲鳴。
注釋:煙水:霧靄迷蒙的水面。吹斷:謂風(fēng)吹夢(mèng)斷。待到:將到。啼鴂:即“鵜鴂”,杜鵑鳥之別稱。
錦書宛在懷袖底。人迢迢、紫塞千里。算是不曾相憶。倘有情早合歸來(lái),休寄一紙,無(wú)聊相思字。
譯文:他書信藏在袖子里,他人在千里之外。就算他沒(méi)有想過(guò)我。如果他真的想起我來(lái),早就回來(lái)了,何需這一紙書信,寫些無(wú)聊的相思言語(yǔ)呢?
注釋:錦書:一般指妻子給丈夫的書信,但此處指丈夫給妻子的書信。宛在:宛然猶在。紫塞:北方邊塞。算:推測(cè),料想。早合:早就該。合,應(yīng)該。一紙無(wú)聊相思字:指那男子的書信。
王國(guó)維簡(jiǎn)介
唐代·王國(guó)維的簡(jiǎn)介

王國(guó)維(1877年—1927年),字伯隅、靜安,號(hào)觀堂、永觀,漢族,浙江海寧鹽官鎮(zhèn)人。清末秀才。我國(guó)近現(xiàn)代在文學(xué)、美學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、古文字學(xué)、考古學(xué)等各方面成就卓著的學(xué)術(shù)巨子,國(guó)學(xué)大師。
...〔 ? 王國(guó)維的詩(shī)(136篇) 〕