《戲答元珍》翻譯及注釋
春風(fēng)疑不到天涯,二月山城未見(jiàn)花。
譯文:我真懷疑春風(fēng)吹不到這邊遠(yuǎn)的山城,已是二月,居然還見(jiàn)不到一朵花。殘雪壓枝猶有橘,凍雷驚筍欲抽芽。有的是未融盡的積雪壓彎了樹(shù)枝,枝上還掛著去年的橘子;寒冷的天氣,春雷震動(dòng),似乎在催促著竹筍趕快抽芽。
注釋:天涯:極邊遠(yuǎn)的地方。詩(shī)人貶官夷陵(今湖北宜昌市),距京城已遠(yuǎn),故云。山城:亦指夷陵。殘雪壓枝猶有橘,凍雷驚筍欲抽芽。殘雪:初春雪還未完全融化。凍雷:初春時(shí)節(jié)的雷,因仍有雪,故稱。
殘雪壓枝猶有桔,凍雷驚筍欲抽芽。
譯文:夜間難以入睡,陣陣北歸的雁鳴惹起我無(wú)窮的鄉(xiāng)思;病久了又逢新春,眼前所有景色,都觸動(dòng)我思緒如麻。
注釋:“夜聞”二句一作“鳥(niǎo)聲漸變知芳節(jié),人意無(wú)聊感物華”。歸雁:春季雁向北飛,故云。感物華:感嘆事物的美好。物華:美好的景物。
夜聞歸雁生鄉(xiāng)思,病入新年感物華。
譯文:我曾在洛陽(yáng)見(jiàn)夠了千姿百態(tài)的牡丹花,這里的野花開(kāi)得雖晚,又有什么可以感傷,可以嗟訝?
注釋:凍雷:寒日之雷鄉(xiāng)思:思鄉(xiāng)、相思之情物華:自然景物。
曾是洛陽(yáng)花下客,野芳雖晚不須嗟。
歐陽(yáng)修簡(jiǎn)介
唐代·歐陽(yáng)修的簡(jiǎn)介

歐陽(yáng)修(1007-1072),字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬?gòu)]陵郡,以“廬陵歐陽(yáng)修”自居。謚號(hào)文忠,世稱歐陽(yáng)文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。
...〔 ? 歐陽(yáng)修的詩(shī)(1122篇) 〕