《折桂令·風(fēng)雨登虎丘》翻譯及注釋
半天風(fēng)雨如秋。怪石於菟,老樹(shù)鉤婁,苔繡禪階,塵黏詩(shī)壁,云濕經(jīng)樓。琴調(diào)冷聲閑虎丘,劍光寒影動(dòng)龍湫。醉眼悠悠,千古恩仇。浪卷胥魂,山鎖吳愁。
譯文:半空中風(fēng)雨布生,給大地罩上了秋天般的氣氛。怪石像猛虎或臥或蹲,古樹(shù)傴僂著屈曲的樹(shù)身。寺院的臺(tái)階上蒙著綠苔,兩旁的詩(shī)壁上沾滿了灰塵,藏經(jīng)樓偎伴著浮云,也顯得那樣的濕冷。虎丘塔邊再聽(tīng)不到古時(shí)的琴聲,龍?zhí)端贼該u動(dòng),仿佛存留著寶劍的寒影。我睜開(kāi)悠悠的醉眼,回顧歷史上的虎斗龍爭(zhēng)。如今只見(jiàn)浪濤卷動(dòng)著伍子胥的英魂,青山無(wú)語(yǔ)地鎖留著吳國(guó)滅亡的怨恨。
注釋:虎丘:在江蘇蘇州市西北,相傳春秋時(shí)有虎踞丘上三日,故名。於菟:虎的別稱。鉤婁:枝干屈曲傴僂的樣子。琴調(diào)冷聲閑虎丘:虎丘寺塔基,原為晉司徒王珣的琴臺(tái),故謂“琴調(diào)冷”。劍光寒影動(dòng)龍湫:虎丘有劍池,相傳吳王闔廬以寶劍殉葬,后秦始皇開(kāi)掘找尋,有神龍躍出而成池。湫,深潭。胥魂:相傳春秋時(shí)伍子胥為吳王夫差所殺,精魂不散,成了濤神。吳愁:春秋時(shí)吳國(guó)終為越國(guó)所滅,故言。
喬吉簡(jiǎn)介
唐代·喬吉的簡(jiǎn)介

喬吉(1280?~1345) 元代雜劇家、散曲作家。一稱喬吉甫,字夢(mèng)符,號(hào)笙鶴翁,又號(hào)惺惺道人。太原人,流寓杭州。鐘嗣成在《錄鬼簿》中說(shuō)他“美姿容,善詞章,以威嚴(yán)自飭,人敬畏之”,又作吊詞云:“平生湖海少知音,幾曲宮商大用心。百年光景還爭(zhēng)甚?空贏得,雪鬢侵,跨仙禽,路繞云深。”從中大略可見(jiàn)他的為人。劇作存目十一,有《杜牧之詩(shī)酒揚(yáng)州夢(mèng)》、《李太白匹配金錢(qián)記》、《玉簫女兩世姻緣》三種傳世。
...〔 ? 喬吉的詩(shī)(112篇) 〕